PEOPLE
文/李香霆• 2025-09-26

今年暑假,我國臺中市青少棒代表隊在「2025年美國小馬聯盟小馬級世界青少棒錦標賽」光榮奪冠。為期兩週的美國征戰中,當棒球小將們在場上拼搏時,場邊總有一名忙碌的身影穿梭於教練席、裁判與媒體之間;當球隊在異鄉面對從機場通關到逛街購物等生活大小事時,他總要扮演團隊與外界溝通的橋樑。

他不是代表隊的球員,而是來自政治大學法律系的段宇謙,在此次賽事中擔綱隨隊翻譯。

就讀法律系的段宇謙,由於對棒球運動的熱愛,在學期間積極投入政大的棒球校隊,也因此,在因緣際會下接觸到國際球賽翻譯工作。從 2023 年 U18 世界盃開始,2023亞錦賽、U18 亞洲盃等國際賽事上,都能看見他的身影。

今年八月隨青少棒代表隊遠赴美國,是他首次以「隨隊翻譯」的身份,長時間與球隊同進同出。「因為我是這個球隊會講英語的代表,有點類似球隊的門面。假設我應對的不好,可能會影響大家對我們球隊的印象。」段宇謙認為,翻譯的角色不僅僅只是居中協助轉換語言,更承擔著球隊對外形象的責任。

▲我國臺中市青少棒代表隊在「2025年美國小馬聯盟小馬級世界青少棒錦標賽」奪冠。
圖為教練、中山國中主任、球員們與隨隊翻譯段宇謙合影

 

無法重播的棒球賽:考驗隨隊翻譯的臨機應變

正因如此,球場上的翻譯工作格外考驗臨場反應與細心程度。其中,教練會議是段宇謙認為最具挑戰的部分,「因為只有我聽得懂,所以所有資訊都要靠我來傳達。」他說,在長達一個半小時的全英文教練會議中,每個細節可能都關乎比賽策略與球員安排,因此他必須全程專注、快速筆記,才能向教練完整回報。

隨隊翻譯工作除要求語言能力,對棒球運動、規則與專有名詞的了解同樣不可或缺。即使外語流利,卻對球場上的基本用語一知半解,也難以勝任這份工作。段宇謙的棒球校隊背景,讓他熟悉比賽節奏及術語,但他並不僅憑經驗行事,「小馬聯盟有些特殊的規則,很怕聽錯或是搞錯,會害到球隊。」他會謹慎地在賽前向技術委員會反覆確認規則,確保場上可以快速轉譯、精準傳達。

棒球場上瞬息萬變,隨隊翻譯必須隨時關注賽況。段宇謙笑說,為了能夠掌握所有關鍵資訊,兩小時的比賽期間,他盡可能不上廁所,專注緊盯場上的每一顆球,往往在教練還沒開口前,就能預判教練的需求,並在腦中快速構思翻譯詞句。

然而天有不測風雲,冠軍賽當天,他破例去了一趟洗手間,怎料一回場邊,就見己方投手被判犯規。「我沒有親眼看到,所以我也不知道發生什麽事。」由於錯過關鍵瞬間,段宇謙只能盡可能補齊資訊斷層。面對突發狀況,他深刻感受到,翻譯肩負的即時應變重責大任。

▲段宇謙在球場上需時刻保持專注,才能為教練與主辦、裁判、對手教練建起溝通的橋樑。

 

第一線的洞察:從不同視角理解棒球賽

除此之外,當段宇謙站在場邊,認真捕捉教練執行戰術的每一瞬間,他也感受到隨隊翻譯看比賽的視角,與電視轉播大不相同。即便事前不懂暗號的意義,他也能近距離觀察、理解暗號的用途,看到暗號執行的結果,以及球員和教練當下的反應。

這種第一線觀察比賽的經驗,不僅讓他更身臨其境,也幫助他在回歸選手身份時能夠換位思考。段宇謙說:「因為我從高中才開始打社團球隊,所以跟這種傳統科班出身的選手經驗不太一樣,透過近距離看球,我就可以思考、揣摩他們是怎麽解讀比賽。」也正是這樣的觀察,讓他更理解團隊戰術的細膩與奧妙。

▲段宇謙在學期間也是政大校棒的一員

 

這趟旅程讓他更清楚地看見各國棒球文化的差異:台灣球員身材普遍不如美國對手壯碩,卻能靠著小球策略與團隊合作贏得冠軍。場邊的段宇謙有時也會和幾位美國記者交談,「他們也非常欣賞我們這些戰術,美國球隊每個人人高馬大,都想拚長打,但我們利用團隊合作的戰術優勢取勝,也讓比賽更具技術性、觀賞性。」身為翻譯,他同時也扮演球隊形象的傳遞者,希冀能讓世界看見台灣球隊的獨特之處。

 

跨越自我,成為球隊的一份子

私底下的段宇謙,其實是個害羞內向的人。對他而言,這次隨隊經歷最大的收穫,不只是翻譯技巧的磨煉,人際交流更是一大突破。「原本會擔心自己能力不足,猶豫要不要參加。」他說。赴美的兩週期間,他把幾乎所有時間都交給球隊,不停與形形色色、來自五湖四海的人交流,這對平常不擅長與陌生人侃侃而談的他來說,絕對是一大挑戰。

談到未來,他直言律師是他想追求的職涯方向,「我將來可能會從事必須跟很多人互動的工作,如果我不嘗試、不給自己一個契機,我覺得以後我會很後悔。」如今回首,他想深深感謝自己當初那份「先衝再說」的勇氣。

儘管段宇謙不是在場上揮棒擊球的人,但他以另一種身分全心參與球隊事務,成為球隊的堅強後援。在場上透過非母語守護球隊、爭取權益,在場下確保球隊的異鄉生活順利無虞,對段宇謙而言,這趟旅程不只是一次海外比賽的參與,更是一段自我磨練的可貴經驗。


▲對段宇謙而言,這趟旅程不只是一次海外比賽的參與,更是一段自我磨練的可貴經驗。